
Traduire, transmettre, mettre en jeu le « système » de Stanislavski
Porteur de projet : Stéphane Poliakov
En collaboration avec :
CNRS (laboratoire Eur’Orbem)
MSH Paris Nord
A.N.P.A.D
Éditions l’Entretemps

Le « système de Stanislavski » a été conçu à partir de 1906 et mis en forme de 1928 à 1938. Il dépasse la personnalité de son inventeur par ses disciples, ses filiations, ses pratiques et même les oppositions qu’il suscite. Il était central en URSS, le reste en Russie, dans l’Est de l’Europe aux États-Unis d’où il a imprégné le monde anglophone et au-delà puisque la transmission en France s’est faite par ce biais.
Le but de ce projet est de restituer aujourd’hui en français les textes originaux de Stanislavski dans leur exactitude et leur genèse par une pluralité d’approches : écriture, oralité, geste, dessin, variantes, expériences du jeu, mise en scène... La traduction et l’édition de ces Ecrits questionnent les modes de transmission d’une théorie théâtrale hors norme à l’extension mondiale.
Comment ce « système » retravaillé, remis en cause, met-il en jeu la pédagogie ? Comment une théorie théâtrale – psychologique – est-elle possible depuis l’acteur ? De la page au plateau, la structure ramifiée du « système » mérite d’être cartographiée dans son extension géographique, terminologique et la variété de ses pratiques.
Evénements
